原创翻译:龙腾网 http://www.ketchup.cc 翻译:johnbobyray 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ketchup.cc/bbs/thread-461557-1-1.html

Subaru admits improper checks on Japan cars, expects recalls

斯巴鲁承认对日本汽车检验不当,希望召回

TOKYO (Reuters) - Subaru Corp (7270.T) on Friday said it had failed to follow proper inspection procedures for vehicles for the domestic market, an issue likely to result in a product recall and adding to a list of compliance problems at Japanese companies.

东京(路透社)——斯巴鲁集团在周五宣布它没有能够遵循恰当的针对国内市场汽车的检验程序,这一问题可能导致产品召回,并让公众对日本公司的接受度再度恶化。


  
Subaru Corp's President and CEO Yasuyuki Yoshinaga attends a news conference at the company's Tokyo headquarters in Tokyo, Japan October 27, 2017. REUTERS/Kim Kyung-Hoon

2017年10月27日,斯巴鲁集团主席和首席执行官吉永泰之在该公司位于日本东京的总部出席一场新闻发布会。

The automaker said for more than 30 years, final inspections of new vehicles at its main Gunma complex north of Tokyo were sometimes conducted by inspectors who were not listed as certified technicians, violating transport ministry requirements.

这家汽车制造商承认在过去的三十多年时间里,在其位于东京以北地区的主要生产基地群马生产的新汽车的最终检验程序有时候是由不具备得到认证的技术人员来进行的,这一操作不符合日本国土交通省的要求。

The automaker said it was therefore considering recalling about 255,000 vehicles including its Legacy, Forester and Impreza models produced at the complex and sold at home, at a cost of around 5 billion yen ($43.86 million).

这家汽车制造商指出考虑召回的汽车数量为255000辆,其中包括了它在该生产基地生产并在本国出售的力狮、森林人、翼豹等车型,预计召回行动将耗资50亿日元(约合4386万美元)。

Chief Executive Officer Yasuyuki Yoshinaga at a news conference said inspectors in training for certification to sign off final checks had been approving the checks under the names of their trainers, a process the automaker followed for over 30 years without realizing it did not meet ministry requirements.

斯巴鲁集团的首席执行官吉永泰之在新闻发布会上承认那些正在受训以获得资质的检验者以他们的训练者的名义完成最终检验的做法得到了认可,在过去三十年时间里,这家汽车制造商一直遵循这一做法,而没有意识到这么做不符合相关部门的规定。

“The final inspection process is very important and we acknowledge that we did not meet requirements,” Yoshinaga said. “It’s always been my goal to make this company good. This issue shows that we’re not there yet.”

吉永泰之说道:"最终检验程序是非常重要的,我们承认我们没有符合要求。让这家公司变得更好一直以来都是我的目标。这一问题说明我们还没有做到这一点"。

Subaru said it would report details of an internal investigation to the ministry on Monday, and that it needed to better communicate requirements to workers.

斯巴鲁集团宣布它将在周一向相关部门提交一项内部调查的细节报告,以及它需要更好地与工人沟通相关要求。

The revelation followed a similar oversight at Nissan Motor Co Ltd (7201.T) while Kobe Steel Ltd (5406.T) has been grappling with a data fabrication scandal, tarnishing Japan’s reputation for quality control.

这一丑闻的披露是紧随尼桑汽车有限公司类似的疏失与神户制钢有限公司数据造假的丑闻之后发生的,从而玷污了日本所享有的质量控制的声誉。


  
Subaru Corp's President and CEO Yasuyuki Yoshinaga (L) attends a news conference at the company's Tokyo headquarters in Tokyo, Japan October 27, 2017. REUTERS/Kim Kyung-Hoon

2017年10月27日,斯巴鲁集团主席和首席执行官吉永泰之在该公司位于日本东京的总部出席一场新闻发布会。

Yoshinaga said the issue was discovered during an internal inspection ordered by the ministry after Nissan late last month revealed similar violations on inspections governing vehicles sold in Japan at its domestic factories.

吉永泰之宣称这一问题是在上个月月末尼桑被曝出类似违反对在日本出售由其国内工厂生产的汽车的检验规定之后,由相关部门下令进行的一次内部核查中发现的。

The ministry requires certified technicians to sign off on paperwork for final inspections for vehicles produced in Japan for the domestic market.

相关部门要求应当由具有资质的技术人员来签名完成对在日本生产的投放国内市场的汽车的最终检验。

The extra step does not affect product quality and is not needed for vehicles exported overseas.

这一额外步骤不会影响产品质量,对于出口海外的汽车也是不需要的。

Toyota Motor Corp (7203.T), Honda Motor Co Ltd (7267.T) and other Japanese automakers on Friday said they have reported to the ministry that they found no issues with their respective inspections.

丰田汽车公司、本田汽车公司和其他日本汽车制造商在周五宣布他们已经向相关部门提交了报告,在各自的核查过程中没有发现问题。

Subaru shares closed down 2.6 percent on Friday after falling more than 3 percent following media reports of the improper inspections. The broader market .N225 rose 1.2 percent.

在媒体披露不恰当检验行为而应声下跌超过百分之三以后,斯巴鲁集团的股票在周五又下跌了百分之二点六。而股市整体则上扬了百分之一点二。

Yoshinaga said while the issue was unlikely to affect sales overseas, including the United States, its biggest market, he was “very concerned” about the impact the issue would have on brand image.

吉永泰之承认尽管这一问题不大可能影响海外——包括其最大市场美国——的销售,但是他"非常担忧"这个问题将会冲击斯巴鲁的品牌形象。

“I‘m ashamed that our company has played a role in shaking public trust in Japan’s manufacturing culture,” he said.

他说道:"对于我们的公司在撼动公众对日本制造业文化的信任上所扮演的角色,我感到羞愧"。