原创翻译:龙腾网 http://www.ketchup.cc 翻译:红发安妮 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ketchup.cc/bbs/thread-463570-1-1.html




A report in the Financial Times claims Foxconn has employed teenaged students to manufacture iPhone X components and that those students worked illegal overtime. Additionally, according to one of the students cited in the report, a school had students working at the factory as part of their educational programs.

英国金融时报报道称,富士康雇佣青年学生进行iPhone X组装工作,学生被迫非法加班。一名学生还表示,学校以完成学业为要挟迫使学生在此工作。

The report cited only six workers out of the thousands working at the facility. But Apple and Foxconn have acknowledged that cases of illegal overtime did occur and that they are taking action to address the situation.

报导中提及的6个学生只是沧海一粟,工厂里还有数以千计的学生。苹果和富士康已确认这一事实并正在采取行动试图解决该问题。

Apple provided the following statement to Ars:

苹果向Ars提供了以下声明:

During the course of a recent audit, we discovered instances of student interns working overtime at a supplier facility in China. We've confirmed the students worked voluntarily, were compensated, and provided benefits, but they should not have been allowed to work overtime. At this facility, student intern programs are short term and account for a very small percentage of the workforce. When we found that some students were allowed to work overtime, we took prompt action. A team of specialists is on site at the facility working with the management on systems to ensure the appropriate standards are adhered to.

经过审查,中国一家工厂确实存在学生加班工作的情况。但这些学生是自愿工作的,薪水和福利也是正常的,不过他们的确不应该超时工作。需要说明的是,该工厂学生实习生负责的是短期项目,并且工作压力都很小。当发现这一情况时,我们马上采取了行动。目前一个专家小组正在当地和经理协商,重新确立适当的(工作时间)标准。

Apple is dedicated to ensuring everyone in our supply chain is treated with the dignity and respect they deserve. We know our work is never done and we'll continue to do all we can to make a positive impact and protect workers in our supply chain.

苹果一直在致力于保障供应链上每一个人应得的权益。虽然这个目标还未达成,但我们会尽一切努力?;の颐堑脑惫げⅲǜ缁幔┐椿挠跋?。

Six students aged 17 to 19 claimed they had worked 11-hour days on a regular basis after their school, Zhengzhou Urban Rail Transit School, required them to work at the factory for three months as work experience before they could graduate. One 18-year-old said, "We are being forced by our school to work here... The work has nothing to do with our studies."

这6位17-19岁的学生声称,他们每天离校后还要工作11个小时,郑州城轨交通专业学校要求学生毕业前必须在此工作三个月。一位18岁的学生说到,“我们被学校强迫再次工作...然而这些工作和我们的学业毫无关系?!?br />
In its statement, Foxconn said, "All work was voluntary and compensated appropriately, [but] the interns did work overtime in violation of our policy."

另一方面富士康称,“所有学生都是自愿的,工资也都正常发放,但工作时间的确超出了法律规定?!?br />
Foxconn says its internship program involved cooperation "with local governments and a number of vocational schools." The education ministry of the province in which these students studied and worked had asked local vocational schools to send students to Foxconn, according to one of Financial Times' sources.

富士康表示该实习生项目是和当地政府以及大量专科院校合作的。根据金融时报的另一篇报道,该省教育部曾要求当地的专科院校提供学生给富士康。

The report frames this in the context of Apple's production delays. News reports abounded prior to and shortly after the iPhone X's launch claiming that Apple was struggling to manufacture certain parts. According to those reports, the company and its production partners were struggling to keep up with their shipment goals on the phone. Despite that framing, the Times report doesn't establish a clear or direct connection between these events.

金融时报认为实习生项目是为了缓解苹果产品的供货紧张。苹果宣布因零部件供货紧张将延迟发售前后,曾有报道指出苹果的供货商的产量可能无法达标。于是金融时报将两者联系到了一起,不过显然这个推测并不严谨。

Foxconn and Apple have come under scrutiny for conditions and circumstances of labor in China before. In 2012, there were reports of factory worker riots and use of underage workers, and both Apple and Foxconn agreed to work to improve factory conditions and share the costs of doing so.
富士康和苹果提供的工作环境在中国一直受到密切关注。2012年工厂曾被曝出发生了工人暴动和雇佣童工,之后两家公司表示将努力改善劳动环境并公开了该类费用的明细。

These efforts continue, and Apple's internal reports have claimed that conditions have improved generally since then. According to its 2017 Supplier Responsibility report, Apple only found one underage worker—"a 15½ year old" where the legal working age is 16—in its supply chain audit, and the company moved quickly to address it.

这些努力得到了回报,苹果的内部报告表明,工厂的环境已经得到了普遍的提升。根据2017年的供应商责任报告,供应链审查中仅发现了一名15岁半的的童工(中国法定工作年龄最低16岁),对此苹果也马上做出了回应。

The report says:

回应称:

We required the supplier to provide safe passage home for the underage worker and to continue paying their wages while also providing an educational opportunity. Upon the underage worker becoming of legal age, the supplier will be required to provide them with an employment opportunity.

我们已要求该供应商在继续支付薪水的同时要保证该名童工能安全回家和正常地接受教育。该名童工达到合法工作年龄后,供应商也必须继续提供就业机会。

Compared to past infractions, the overtime issue might seem relatively minor, but Apple and Foxconn are under intense scrutiny due to prior problems.

此次的加班问题虽然相对较小,但过去的违规行为还是使苹果和富士康受到了大量的关注。