原创翻译:龙腾网 http://www.ketchup.cc 翻译:FORZGC 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ketchup.cc/bbs/thread-467723-1-1.html




BEIJING — Beijing has a message for the Trump administration: The more ships you send to the contested waters of the South China Sea, the more we will bolster our presence there.

北京发出了一个给特朗普政府的信息:你送到南海有争议的水域的军舰越多,就越能支持我们在那里的存在。

The warning, delivered in a People’s Daily commentary published Monday, came days after the USS Hopper sailed within 12 nautical miles of Scarborough Shoal, a reef China seized from Philippine control in 2012. “A U.S. ship wantonly provoking trouble is reckless,” it said.

这条警告是人民日报在星期一发表的的评论文章(钟声)中发出的,因为美军“霍珀”号导弹驱逐舰进入黄岩岛12海里以内,这个岛礁在2012年被中国从菲律宾控制中夺取?!懊拦⑴芾此烈夂嵝?、寻衅滋事”。

It is not the first time Beijing has tried to blame Washington for maritime tensions — it’s a bit of a recurring theme — but the ship’s operation and the blustery response may signal an ominous shift in U.S.-China ties.

这不是北京第一次试图将南海的紧张局势归咎于华盛顿了 - 这个主题反复出现 - 但是这军舰的动作和激烈的回应可能标志着美中关系的恶化。

In his first year in office, President Trump was focused on getting China to rein in North Korea and said little about the South China Sea. But many analysts predicted that his administration would take a tougher line in 2018 — and that may now be underway.

特朗普总统在任职的第一年就把重点放在让中国管住朝鲜,和谈论了一点南海的问题。
但许多分析师预测,特朗普政府将在2018年采取更强硬的路线 - 现在可能就在进行中。

The United States called last week’s operations “routine and regular,” but from a Chinese perspective, the timing and the location are significant. 

美国声称上周的行动是“例行常规”,但从中国的角度来看,行动时间和地点值得注意。

This was the first of what’s termed a freedom of navigation operation in months and the first such passage near Scarborough Shoal. It also took place on the eve of the release of the National Defense Strategy — a document replete with warnings about China.

这是这几个月以来第一次被美国称为航行自由的行动,也是第一次在黄岩岛附近航行。
这也是在国防战略发布前夕发生的,这个文件充斥着关于中国的威胁。

In the wake of the operation, China showed no sign of changing or softening its stance. Over the weekend, the Chinese Foreign Ministry said Beijing was “strongly dissatisfied” with the Hopper’s passage and that China would take necessary measures to “firmly safeguard its sovereignty.”

美军行动之后,中国没有表现出改变或软化立场的迹象。
中国外交部周末表示,北京对“霍珀”号导弹驱逐舰的通过“非常不满”,中国将采取必要措施“坚决维护主权”。

Monday’s editorial put it this way: “If the relevant party once more makes trouble out of nothing and causes tensions, then it will only cause China to reach this conclusion: to earnestly protect peace in the South China Sea, China must strengthen and speed up the building of its abilities there.”

周一的社论这样写道:“如果有关方面一再在本地区无事生非、制造紧张,最终只会让中方得出这样的结论:为切实维护南海和平,中方在南海的相关能力建设确实有必要加强、加快?!?br />
Ian Storey, an expert on the South China Sea and a senior fellow at the ISEAS-Yusof Ishak Institute in Singapore, said the timing seemed calibrated to show China that the United States is ready to “do something a bit different.”

南海问题专家伊恩·斯托里和新加坡ISEAS-Yusof Ishak研究所的高级研究员说,已经到了向中国表明美国准备“做些与众不同的事情”的时候了。

“I was quite surprised when I read it had taken place at Scarborough Shoal,” he said. “I suppose this took China by surprise as well, and it was designed to throw them off balance a bit.”

他说:“当我读到黄岩岛发生的事情的时候,我感到非常吃惊。
“我想这也让中国惊讶,而且这样做的目的是为了让他们失去在该地区平衡?!?br />
China claims nearly all of the South China Sea, including Scarborough Shoal, a feature about 140 miles off the coast of Luzon, not far from the former U.S. naval base at Subic Bay.

中国几乎夺走了整个南海,其中包括黄岩岛 ,黄岩岛距吕宋海岸约140英里,离苏比克湾前美国海军基地不远。

In 2016, an international tribunal ruled that China’s expansive claims had no legal basis, a finding welcomed by much of the region but largely ignored by Beijing. In the years since, China has pressed ahead with land reclamation and building in the area.

2016年,一个国际法庭裁定,中国的领土声明没有法律依据,这一结果受到该地区许多地区的欢迎,但基本上被北京忽视了。
多年来,中国在该地区展开了一系列土地开垦和建设工作。

A White House effort to shake up U.S. strategy in the South China Sea will test both U.S.-China and U.S.-Philippines ties — especially because the Philippines, which used to control the shoal, appears to have lost interest in contesting it.

白宫尝试改变美国在南海的战略将考验美中和美菲关系,特别是因为曾经控制黄岩岛的菲律宾似乎没有兴趣去争夺了。

The Philippines, a longtime U.S. ally, used to challenge Chinese claims to the South China Sea. Since coming to power in 2016, however, President Rodrigo Duterte has taken a softer line with Beijing. 

菲律宾长期以来都是美国的盟友,曾经一直挑战中国对南海的声明。
但是,自杜特尔特2016年执政以来,他对北京采取了较为温和的态度。

Responding to reports of the freedom of navigation operation near Scarborough Shoal, Duterte’s spokesman, Harry Roque, told local media outlets that it was “America’s problem.”

在黄岩岛附近航行自由的采访中,杜特特的发言人哈里·罗克对当地媒体说,这是“美国的问题”。

“We have reached a point where we have independent foreign relations, and a problem of America is no longer a problem of the Philippines,” he said. 

他说:“我们已经达到了拥有独立外交关系的地位,美国的问题已经不再是菲律宾的问题?!?br />
Jay L. Batongbacal, director of the University of the Philippines’ Institute for Maritime Affairs and Law of the Sea, said the Duterte government’s response could help China and hinder the United States by lending credence to Beijing’s claims.

菲律宾海事与海洋法研究所所长杰伊·巴通巴卡尔表示,杜特尔特政府的回应可能有助于中国,并通过信任北京方面的声明来阻碍美国。

The Duterte administration “washing its hands of this incident and not saying anything about China’s assertion of sovereignty is a problem because it could be interpreted as acquiescence to China’s statement,” he said.

他说:“杜特特政府不顾中国主权这个事实,不说任何关于中国主权的问题,因为它可以被解释为默许中国的声明?!?br />
“if I were China, I would use the Philippines’ silence as evidence against their claims.”

“如果我是中国的话,我会用菲律宾的沉默来作为反对他们主张的证据?!?br />