原创翻译:龙腾网 http://www.ketchup.cc 翻译:营养快线 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ketchup.cc/bbs/thread-467730-1-1.html


CHINA SAYS 'RECKLESS' U.S. TO BLAME FOR MILITARY BUILD UP IN SOUTH CHINA SEA

中国说美国谴责南中国海的军事建设是不负责任的

BY CHRISTINA ZHAO AND REUTERS ON 1/22/18 AT 6:25 AM

由路透社克里斯蒂娜.赵与2018年1月22号上午6:25分报道。



China lashed out at the U.S. Navy for provoking trouble in the South China Sea on Monday, after Washington sailed a guided-missile destroyer near the disputed Huangyan island without permission from the Chinese government last week.

在未经中国政府允许的情况下,上周华盛顿一艘导弹驱逐舰在有争议的黄岩岛附近航行,为此周一中国猛烈抨击美国海军在南中国海挑起麻烦。

China’s foreign ministry claims the USS Hopper warship came within 12 nautical miles of the island, better known as the Scarborough Shoal, last Wednesday. The island is subject to a rival claim by the Philippines, a historic ally of Washington.

中国外交部称,美国“霍普”号军舰于上周三驶入斯卡伯勒浅滩(Scarborough Shoal,中国称黄岩岛)12海里之内。美国历史性的盟友菲律宾声称拥有该岛的主权。

It was the latest U.S. naval operation challenging extensive Chinese claims in the South China Sea and came even as President Donald Trump’s administration seeks Chinese cooperation in dealing with North Korea’s missile and nuclear programs.

这是美国海军挑战中国在南中国海广泛主张的最新一次行动。这次行动甚至出现在唐纳德•特朗普(Donald Trump)政府寻求中国在处理朝鲜导弹和核项目方面的合作之际。

The ruling Communist Party’s official People’s Daily said in a commentary that, with the situation generally improving in the South China Sea, it was clear that the United States was responsible for militarizing the region.

党报人民日报在一篇评论文章中说,随着南中国海局势总体上有所改善,很明显,美国需要对该地区的军事化负责。

“Against this backdrop of peace and cooperation, a U.S. ship wantonly provoking trouble is single-minded to the point of recklessness,” the paper said.
“If the relevant party once more makes trouble out of nothing and causes tensions, then it will only cause China to reach this conclusion: in order to earnestly protect peace in the South China Sea, China must strengthen and speed up the building of its abilities there,” it continued.

该报称:“在和平与合作的背景下,美国军舰恣意挑起事端,是一意孤行的鲁莽行为?!?br /> 该报接着写道:“如果有关方面再无中生有的制造麻烦,造成紧张局势,那只会使中国得出这样的结论:为了切实维护南海和平,中国必须加强和加快在南海的能力建设?!?br />
The commentary was published under the pen name “Zhong Sheng,” meaning “Voice of China,” which is often used to give the paper’s view on foreign policy issues.
In the English version of the report, the paper said: “the reckless provocation ended in disgrace for the U.S. Navy.”

这篇评论以“中声”为笔名发表,意思是“中国之声”。该笔名经常被用来发表对外交政策问题的看法。
在这份报道的英文版中,该报称:“鲁莽的挑衅行为以美国海军的耻辱告终?!?br />
The widely read Global Times tabloid, published by the People’s Daily, said in an editorial on Monday China’s control of the South China Sea is only growing and it is well placed to react to U.S. “provocations”.

《人民日报》(People 's Daily)旗下出版的阅读量很高的《环球时报》(Global Times)在周一的一篇社论中表示,中国对南中国海的控制只是在增长,而且对美国的“挑衅”反应恰到好处。

“As China’s military size and quality improve, so does its control of the South China Sea,” it said. “China is able to send more naval vessels as a response and can take steps like militarizing islands.”

社论写道:“随着中国的军事规模和质量的提高,中国对南中国海的控制也有所改善”,“中国能够派出更多的海军舰艇作为回应,也可以采取军事化岛屿等措施?!?br />
The Scarborough Shoal is located within the Philippines’ 200 nautical mile Exclusive Economic Zone but an international tribunal in 2016 ruled that it is a traditional fishing ground that no one country has sole rights to exploit.

斯卡伯勒浅滩(黄岩岛)位于菲律宾200海里专属经济区范围内,但2016年国际法庭裁定,这是一个传统渔场,没有一个国家拥有独家开采权。

The U.S. military says it carries out “freedom of navigation” operations throughout the world, including in areas claimed by allies, and that they are separate from political considerations.
The Pentagon has not commented directly on the latest patrol but said such operations are routine.

美国军方说,它在世界各地执行“航行自由”行动,包括在盟国声称拥有主权的地区,并将其与政治考虑分开。
五角大楼没有直接对最新的航行发表评论,但表示这些行动是例行公事。